СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ КАК ИНСТРУМЕНТ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ГЛАВНОГО ГЕРОЯ В ФИЛОСОФСКОЙ НОВЕЛЛЕ Г. УЭЛЛСА «ДВЕРЬ В СТЕНЕ»

Авторы:

Е. С. Коршунова, Омский государственный университет путей сообщения

Аннотация:

Проблема. В статье исследуется проблема создания образа литературного героя в английской художественной литературе на примере философской новеллы Герберта Джорджа Уэллса «Дверь в стене». Создание образа персонажа является сложной задачей для писателя, так как необходимо не только наделить героя определенными качествами характера, передать его мысли и чувства, заинтересовать читателя, но и использовать особые средства речевой выразительности в тексте для достижения этих целей. Поскольку в исследовании речь идет об англоязычном писателе, то для представления образа главного героя русским читателем большую роль играют способы перевода лингвостилистических средств с английского языка на русский язык. С точек зрения лингвистики и литературоведения языковые выразительные средства и способы их перевода вызывают огромный интерес, так как они влияют на процесс конструирования образа главного героя в представлениях русских читателей. Это определило цель данной работы – выявить, с помощью каких языковых выразительных средств создается писателем образ главного героя новеллы, а также выделить способы перевода этих средств на русский язык.
Методология. В исследовании были использованы анализ научной литературы по теме, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ текста оригинала новеллы «Дверь в стене» Г. Уэллса и русского варианта в переводе М. Михайловской.
Результаты. Автор выделяет, что в конструировании образа Лионеля Уоллеса в новелле принимают участие шесть средств, или приемов, таких как: портрет и голосовые характеристики главного героя; среда, окружение и общество; чувства и переживания; характеристика главного героя другим персонажем (приятелем по школе); отношение главного героя к самому себе; лингвостилистические средства. Основным приемом создания образа Лионеля Уоллеса являются средства речевой выразительности, среди которых наиболее употребительными оказались лексические и синтаксические стилистические средства. При работе над сопоставлением текста-оригинала и русского перевода, выполненного М. Михайловской, были выявлены следующие способы перевода лингвостилистических средств: дословный перевод, грамматическая замена, опущение, экспликация, перестановка, членение предложения, объединение предложений.
Выводы. Образ главного героя сконструирован с помощью лексических и синтаксических стилистических приемов, которые наиболее ярко обнаруживают себя в приеме «чувства и переживания, связанные с дверью в стене». Используемые автором эпитеты, разные виды повторов, сравнения, умолчания, восклицания подчеркивают особенности характера Лионеля Уоллеса, создавая целостный образ. Во всех случаях перевода лингвостилистических средств, участвующих в формировании образа главного героя, переводчик М. Михайловская сохраняет выразительность языковых средств, за исключением повторов, предлагая их своеобразную интерпретацию на русском языке. Используемые ею способы перевода помогают русскоязычному читателю узнать тонкости натуры главного героя новеллы, а также проследить динамику его отношения к мечте в течение жизни.

Ключевые слова:

персонаж, литературный герой, портрет, средства речевой выразительности, образ главного героя, повествователь, лексические и синтаксические стилистические приемы.

Скачать полный текст статьи