Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема

Авторы:

Е. Г. Воскресенская
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, г. Омск, Российская Федерация

Аннотация:

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженныхили говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта.
Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций.
Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.

Ключевые слова:

имя собственное, доместикация, форенизация, преобразующий перевод, говорящие имена, Т. Пратчетт.

Дата поступления статьи:

9 июля 2020 г.

Для цитирования:

Воскресенская Е. Г. (2020). Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Т. 14. № 3. С. 42–51. DOI: 10.17238/issn1998-5320.2020.14.3.5.

Скачать полный текст статьи