Требования к списку литературы

Количество источников в списке литературы должно быть не менее пятнадцати.

Каждая фамилия автора должна сопровождаться ссылкой на источник в списке литературы.

Библиографический список должен включать в себя ссылки на современные исследования, опубликованные за последние пять лет. Обязательны (!) ссылки (3–5 источников) на статьи из высокоцитируемых зарубежных и российских журналов, входящих в WoS, SCOPUS и др., отечественные – РИНЦ.

При ссылках на российские издания необходимо обязательно указывать прямой URL-адрес на эту работу в системе РИНЦ!

При самоцитировании допускается не более 1–2 источников.

Во всех источниках должны быть проставлены страницы, год выпуска, город и издательство.

Нумерация в библиографическом списке осуществляется по мере цитирования. При повторном цитировании источника ему присваивается номер первоначального цитирования.

Информация об источниках указывается в соответствии с модификацией ГОСТ Р 7.0.5–2008.

Библиографические описания тщательно выверяются автором!

При составлении списка библиографических ссылок на латинице References русскоязычные источники, а также на других иностранных языках, необходимо перевести на английский язык.

Каждая из библиографических ссылок должна быть с переводом названий статьи, монографии, места издания. Важно соблюдение знаков препинания между элементами библиографической ссылки (пробел, запятая, точка, двоеточие, тире).

При оформлении ссылок на английском языке следует обратить внимание:

  • Из ссылки нужно убрать знак «//», заменив его точкой.
  • Место издания необходимо раскрыть. Например, вместо M. написать Moscow.
  • Количество страниц в виде «s» (123 s.) из ссылки нужно заменить на «p.» (123 p. – в случае указания общего количества страниц в источнике) или рр. (рр. 23–35 – при указании диапазона страниц статьи в журнале или сборнике статей).
  • Знак «№» заменить на «no.».
  • При указании перевода издательства на английский язык использовать «Publ.». Пример: Moscow, Krom Publ.
  • Сначала указываются фамилии и инициалы авторов (на произведение одного-трех авторов).
  • При перечислении авторов запятая между фамилией автора и его инициалами не ставится, символ «&» не используется, обязательно ставится пробел между инициалами.
  • При переводе лексических единиц «ответственный редактор», «под редакцией», «главный редактор» необходимо использовать английский эквивалент «Ed. by».

При наличии у публикации цифрового идентификатора объекта (DOI) необходимо его указать.

Примеры оформления библиографического списка

Однотомные издания

Ильченко С. М., Лучко О. Н., Маренко В. А. Моделирование социального управления : учебное пособие для студентов направления подготовки высшего образования – магистратуры «Менеджмент». Омск: Изд-во ОмГА, 2016. 160 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28909236

Перевод ссылки:

Il’chenko S. M., Luchko O. N., Marenko V. A. (2016) Modeling of social management: textbook for students of higher education – master’s degree “Management”. Omsk, OmGA Publ., 160 p. (In Russian)

Эверс Г. Г. Альрауне: История одного живого существа ; пер. М. Кадиша. СПб.: Азбука-классика, 2004. 384 с.

Перевод ссылки:

Jevers G. G. (2004) Al’raune: Тhe history about an animate creature. Trans. M. Kadish. St. Petersburg, Azbuka-klassika Publ., 384 p. (In Russian)

Многотомные издания

Сабаева Н. В. Пространство в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Вып. 1. Т. 17. 2015. С. 162–164.

Перевод ссылки:

Sabaeva N. V. (2015) Space in the F. M. Dostoevsky`s novel “The Idiot”. Izvestiya of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences., Edit. 1, Vol. 17, pp. 162‒164. (In Russian)

Статья в книге

Лебедева Н. М. Теоретические подходы к исследованию взаимных установок и стратегий межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России // Стратегии межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России : сб. статей / под ред. Н. М. Лебедевой, А. Н. Татарко. М.: Изд-во РУДН, 2009. С. 10–64.

Перевод ссылки:

Lebedeva N. M. (2009) Theoretical approaches to the study of the mutual attitudes and strategies of intercultural interaction of migrants and the population of Russia. Ed. by N. M. Lebedeva, А. N. Tatarko. Strategy intercultural migrants and the population of Russia: digest of articles. Moscow, Publ. RUDN, pp. 10–64. (In Russian)

Статья в периодическом издании

Козловская Е. А. Рекламные ролики как часть институциональных дискурсов с адресатом-ребёнком // Коммуникативные исследования. 2016. № 1 (7). С. 120–127. 

Перевод ссылки:

Kozlovskaja E. A. (2016) Commercials as part of the institutional discourse with a child as an addressee. Communicative research, no. 1 (7), pp. 120–127. (In Russian)

Материалы конференций

8. Стебляк Е. А. Профессиональная подготовка специальных психологов в свете требований ФГОС для обучающихся с ОВЗ // Наука и общество: проблемы современных исследований : сб. науч. статей в 2 ч. Ч. 2 ; под ред. А. Э. Еремеева. Омск: Изд-во ОмГА, 2016. С. 164–169. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26735531

Перевод ссылки:

Steblyak E. A. (2016) Training special psychology in the light of the requirements of the federal state educational standads for students with disabilities. Science and Society: Problems of Modern Research: collection of scientific articles in 2 part. Part 2. Omsk, OmGA Publ., рр. 164–169. (In Russian)

Электронные ресурсы

Коптева Э. И. Живописный контекст в поэтике книги И. А. Гончарова «Фрегат “Палада”» [Электронный ресурс] // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. № 31 (1). С. 16–23. URL: http://journal.omga.su/files/nauka_o_cheloveke_31.pdf. DOI: 10.17238/issn1998-5320.2018.31.16 (дата обращения: 10.05.2018).

Перевод ссылки:

Kopteva E. I. (2018) Рicturesque contextin poeticsbooks by I. A. Goncharov “Pallada Frigate”. The Science of Person: Humanitarian Researches, no. 31 (1), pp. 16–23. Available at: http://journal.omga.su/files/nauka_o_cheloveke_31.pdf. DOI: 10.17238/issn1998-5320.2018.31.16. (аccessed 10.05.2018). (In Russian)

Примечания для DOI

Статья из периодического издания, имеющая DOI:

Condray R., et al. Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? // Biological psychiatry. 1995. Vol. 38 (5). рр. 287–296. DOI: 10.1016/0006-3223(95)00378-T

Транслитерация ссылки:

Condray R., et al. (1995) Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? Biological psychiatry, vol. 38 (5), pp. 287–296. DOI: 10.1016/0006–3223(95)00378–T